远程医疗平台 doxy.me 利用 Lokalise 自动化亚太地区的本地化工作

远程医疗平台 doxy.me 利用 Lokalise 自动化亚太地区的本地化工作

信用:doxy.me

总部位于纽约的远程医疗公司 doxy.me 最近已将其本地化工作自动化,以进一步使其平台可供亚太地区及其他地区的更多患者和提供者使用。

问题

自大流行病爆发以来,doxy.me 是一个远程医疗平台,最初是为准妈妈提供虚拟产前护理服务,其用户群大幅增加,从大约 65,000 家供应商增加到超过 100 万家。在亚太地区,大约有 45,000 家供应商在使用其平台,其中近一半是去年才注册的。

该公司拥有来自 150 多个国家/地区的用户,因此意识到它需要一个任何人都可以导航的界面。

“我们早期面临的最大挑战之一是进入不会说英语的市场。例如,在拉丁美洲,西班牙语是必需品,当地医生会反复询问该平台是否提供西班牙语版本,”Jacob Palmer,the公司的国际增长经理解释说。

使来自不同背景的人更容易访问该平台已推动 doxy.me 进行本地化。

然而,在早期,他们发现他们的流程既繁琐又低效。他们最初必须将文本复制到文档中,将它们发送给翻译服务提供商,等待长达 10 天才能收到它们,然后手动上传翻译后的文本。对于帮助文章,他们必须重新格式化文档以包含已翻译的文本字符串。

提议

该公司发现该流程既不可持续也没有足够的可扩展性,后来利用 Lokalise 来自动化其本地化流程。

Lokalise 与 Doxy.me 的系统集成,例如 Gitlab、Intercom 和 WordPress,以允许将翻译后的文本无缝地拉回系统。

Doxy.me 还采用了 Lokalise Messages,它在 Intercom 中提供实时双向聊天翻译。这允许平台响应和协助实时支持请求。

结果

Palmer 声称,在实施翻译时,转向 Lokalise 为 doxy.me 节省了“数百小时”。 Lokalise 可以在 3 到 4 天内交付翻译材料,而其他翻译公司需要 7 到 10 天的等待时间。 “这使我们能够比以前更快地完成我们的实施和更新翻译的发布”。

随着 Lokalise 的整合,doxy.me 现在支持 100 多种语言,包括中文、马来语和印度尼西亚语,并且可以根据要求添加新的语言。

远程医疗平台现在可以自动检测患者设备的浏览器语言,允许患者在其提供者的在线候诊室以自己的语言阅读提示和消息。

“以当地语言,特别是印地语使用 doxy.me 具有变革性,”来自印度孟买的用户 Monica Bhatia 博士说。 “它允许提供者以患者的声音说话,[他们] 与他们的提供者联系更自在,并觉得他们的医生在他们的层面上与他们相关”。

她还认为,让患者在在线咨询中看到和阅读他们的当地语言“已经产生了巨大的变化,并将帮助提供者更有效地为他们的患者[提供]护理”。

“在 doxy.me,我们的使命是为所有人提供医疗保健服务,因此通过使我们的界面以患者的母语访问,我们能够消除护理障碍,以提供更好的患者远程医疗结果,”Palmer评论道。

本文来自互联网,不代表前途科技立场,如若转载,请注明出处:https://accesspath.com/tech/5767864/

(0)
董建的头像董建
上一篇 2022年7月21日 下午3:32
下一篇 2022年7月21日 下午6:01

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注